ローカライズとは?
プロダクトやサービスを他の国/地域に向けて多言語化することを指します。 単純に言語を置き換える翻訳とは違い、その国/地域の文化、慣習、法律等の要素に応じてテキストやUIの最適化を行う必要があるため、ローカライズ先の国/地域に対する深い理解・関心が不可欠です。また、プロダクトやサービス自身に対する理解も求められます。他国の人々に言葉の意味を伝えるだけではなく、作り手の心を伝える。それがローカライズです。
プロダクトやサービスを他の国/地域に向けて多言語化することを指します。 単純に言語を置き換える翻訳とは違い、その国/地域の文化、慣習、法律等の要素に応じてテキストやUIの最適化を行う必要があるため、ローカライズ先の国/地域に対する深い理解・関心が不可欠です。また、プロダクトやサービス自身に対する理解も求められます。他国の人々に言葉の意味を伝えるだけではなく、作り手の心を伝える。それがローカライズです。

ローカライズ
海外市場を熟知しているネイティブスタッフがプロジェクトの立ち上げからアフターフォローまでサポート致します。また、テキストエンジニアリングの実績も多数有り、フェアな料金体制で総合サービスを提供します。ゲームローカライズ、IT翻訳、国際色豊かなスタッフによる言語力と管理力でサポートします。また、希少価値の高い言語もご相談ください。
音声収録
経験豊富な技術スタッフとナレーターが、あらゆる音声媒体の制作を行っています。ゲーム音声を始め、ナレーション録音、朗読録音制作、ガイダンス作成などのすべての音声に関するコンサルティングを提供します。
言語デバッグ
翻訳されたゲームテキストに対して、文法、構文、スペル等に誤りがないかどうかを様々なプラットフォーム上で徹底的にチェックし、ローカライズ後のゲーム内テキスト、音声、コンテンツ等が、その国・地域の文化的背景・倫理規定を逸脱していないかどうかを細部に至るまで確認します。